| 2 cuotas de $12.250 sin interés | CFT: 0,00% | TEA: 0,00% | Total $24.500 |
| 3 cuotas de $8.166,67 sin interés | CFT: 0,00% | TEA: 0,00% | Total $24.500 |
| 1 cuota de $24.500 sin interés | CFT: 0,00% | TEA: 0,00% | Total $24.500 |
| 2 cuotas de $12.250 sin interés | CFT: 0,00% | TEA: 0,00% | Total $24.500 |
| 3 cuotas de $10.543,17 | Total $31.629,50 | |
| 6 cuotas de $5.996,78 | Total $35.980,70 | |
| 9 cuotas de $4.466,08 | Total $40.194,70 | |
| 12 cuotas de $3.721,55 | Total $44.658,60 | |
| 24 cuotas de $2.873,75 | Total $68.969,95 |
| 3 cuotas de $10.548,07 | Total $31.644,20 | |
| 6 cuotas de $5.790,58 | Total $34.743,45 | |
| 9 cuotas de $4.332,96 | Total $38.996,65 | |
| 12 cuotas de $3.548,62 | Total $42.583,45 |
| 3 cuotas de $10.924,55 | Total $32.773,65 | |
| 6 cuotas de $6.486,38 | Total $38.918,25 |
| 18 cuotas de $3.124,29 | Total $56.237,30 |
| 1 cuota de $24.500 sin interés | CFT: 0,00% | TEA: 0,00% | Total $24.500 |
Marina Tsvietáieva (1892-1941) es una de las más grandes poetas que dio la literatura rusa del siglo pasado. Sin embargo, su obra y su nombre, injustamente ignorados durante mucho tiempo, no fueron ampliamente reconocidos y valorados en diversos países hasta casi medio siglo después de su muerte.
El núcleo de El poeta y el tiempo, que en su momento fue el primer volumen en español de la prosa de Marina Tsvietáieva, está constituido por tres ensayos: «Un poeta a propósito de la crítica», «El poeta y el tiempo» y «El arte a la luz de la conciencia». Estos son el producto de la constante reflexión de la autora sobre el arte, de su meditación sobre la conciencia y el tiempo y de su profunda preocupación por el sentido de la tarea del poeta.
El volumen se abre con la «Respuesta a un cuestionario», en la que la propia autora se presenta al lector hablando de sí misma, de sus orígenes, de su evolución espiritual. Y se cierra con las reflexiones de Tsvietáieva a propósito de las cartas de Rilke, «sólo un pretexto para desplegar su fuerza creativa, remontar el vuelo y contagiarnos de su poesía», en palabras de Selma Ancira, estudiosa de la literatura rusa, a cuyo cargo ha corrido la edición y traducción de los textos.
