| 1 cuota de $34.900 sin interés | CFT: 0,00% | TEA: 0,00% | Total $34.900 |
| 1 cuota de $34.900 sin interés | CFT: 0,00% | TEA: 0,00% | Total $34.900 |
| 3 cuotas de $11.633,33 sin interés | CFT: 0,00% | TEA: 0,00% | Total $34.900 |
| 2 cuotas de $17.450 sin interés | CFT: 0,00% | TEA: 0,00% | Total $34.900 |
| 6 cuotas de $7.686,14 | Total $46.116,86 | |
| 9 cuotas de $5.563,44 | Total $50.071,03 | |
| 12 cuotas de $4.519,25 | Total $54.231,11 | |
| 24 cuotas de $3.082,68 | Total $73.984,51 |
| 6 cuotas de $8.048,52 | Total $48.291,13 |
| 6 cuotas de $8.598,19 | Total $51.589,18 | |
| 9 cuotas de $6.546,46 | Total $58.918,18 | |
| 12 cuotas de $5.436,83 | Total $65.242,06 |
| 18 cuotas de $3.506,86 | Total $63.123,63 |
| 1 cuota de $34.900 sin interés | CFT: 0,00% | TEA: 0,00% | Total $34.900 |
| 1 cuota de $34.900 sin interés | CFT: 0,00% | TEA: 0,00% | Total $34.900 |
| 12 cuotas de $4.805,73 | Total $57.668,76 |
| 3 cuotas de $12.778,05 | Total $38.334,16 | |
| 6 cuotas de $6.902,05 | Total $41.412,34 | |
| 9 cuotas de $5.712,74 | Total $51.414,68 | |
| 18 cuotas de $4.017,37 | Total $72.312,80 |
| 1 cuota de $40.344,40 | Total $40.344,40 | |
| 6 cuotas de $7.511,64 | Total $45.069,86 |
| 3 cuotas de $14.346,22 | Total $43.038,68 | |
| 6 cuotas de $8.161,36 | Total $48.968,19 | |
| 9 cuotas de $6.272,30 | Total $56.450,75 | |
| 12 cuotas de $5.296,65 | Total $63.559,88 | |
| 18 cuotas de $4.393,52 | Total $79.083,40 |
En este libro, escrito en 2007, Jean-Marc Gouanvic realiza una apuesta audaz, que desafía a la sociología de la traducción de corte bourdieusiano, de la que fue uno de sus primerxs promotorxs: recuperar el análisis textual y, por ende, el texto fuente, para intentar salir de la aporía de una sociología de traducciones literarias sin traducciones.
Jean-Marc Gouanvic es profesor emérito de la Universidad de Concordia (Montreal, Canadá), ensayista, escritor de ficciones e influyente teórico de la traducción. Escribió, entre otros, Sociologie de la traducción. La science-fiction américaine en France (Artois, 1999) y Hard-boiled fiction et Série Noire. Les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (1945-1960) (Classiques Garnier, 2018). Fue cofundador y director (entre 1987 y 1997) de la revista TTR/Traduction, Terminologie, Rédaction.
Andrea Romero es traductora en francés (Lenguas Vivas “J.R. Fernández”, Buenos Aires, Argentina), editora, redactora e investigadora en formación. Su área de interés es el análisis del ethos colectivo de lxs traductorxs, en especial desde una perspectiva de género. Traduce y supervisa traducciones de literatura, ciencias sociales y humanidades.
